课程调整尝试
语言文学系(Languages and Literatures Department)主任、经典文学与人文专业副教授维克多愠斯泰拉尼(Victor Castellani)在2014年秋天开设了一门适应目前形势的研讨班课程。这门课程也是丹佛大学语言文学系第一学年要求开设的四门“国际化”课程之一。同样,课堂上美国学生与中国学生各占一半。
卡斯泰拉尼一般会在第一年的研讨班教授喜剧,但他发现,美国学生对课程感觉良好,而中国学生则完全在状况之外。所以今年,他对课程进行了调整,课程被定名为“从雅典到北京,两个世界?”(Athens to Beijing: Two Worlds of One?)。
这样的课程内容既能让中国学生兴趣盎然,也是美国学生的必学内容。在他看来,中国已成为全球的重要国家,美国学生必须了解这个国家。课程从古代西方政治哲学讲起,进入美国革命与法国革命时期,最后进入20世纪早期的中国。除此之外,卡斯泰拉尼还会在课堂上尽量放慢语速,布置适当的课外作业与阅读任务。
政治学副教授孙敬(Jing Sun,音译)对此表示,真正的挑战是:在使美国大学更加国际化的同时,不影响其原来的教学质量。“这是对每个人的挑战。”他说。
孙教授表示,美国教育者应该意识到,目前的中国留学生与数年以前的中国留学生存在巨大年龄差异。孙瑾20世纪90年代留学来到美国,当时大多数中国留学生前往美国是攻读硕士学位。目前,很多中国留学生则是在美国攻读学士学位。“虽然我不愿意承认,但目前相当数量的中国学生质量下降了。”他说。
调和课堂困难 教授尝试了解中国
教职员工采取了多种措施,试图在课堂创造跨文化交流的环境,以便更好地教育留学生。曾经教授佛经的博士后讲师尼克洛克(Nicole Willock)表示,管理课堂最难的事情是:你一进入教室,就看到所有中国学生坐一边,所有美国学生做一边。“我总是提醒大家,不要让这种事情发生,你们必须彼此合作。”他说。
在洛克看来,一些教授确实挺讨厌教授那么多中国学生,他对部分教授的这种态度很震惊。
对中国学生达到一半的培根来说,他对自己的要求是:了解中国。他在自己办公室挂上中国地图,每当有中国学生来办公室寻求帮助,他就问学生所生活的中国省份,并要求他们介绍自己的家乡。
培根会学习中国学生名字的发音,这也是大多美国大学对授课者的要求。在团队合作方面,他会保证讨论团队成员必须至少有一名中国学生和一名美国学生。在课堂上表达也要作出相应调整,以反映课堂的多元性。
目前,培根表示,除非出现偏差,自己不会因为学生结构发生变化,调整自己课程的评分标准。“有些人认为,应该对待不同的学生应该采取不同的标准,但我还没有想出这样做的公平标准。要知道即使是本土学生,有些人在写作方面也非常糟糕。”他说。